首页> 外文期刊>Journal of psycholinguistic research >Influence of Second Language Proficiency and Syntactic Structure Similarities on the Sensitivity and Processing of English Passive Sentence in Late Chinese-English Bilinguists: An ERP Study
【24h】

Influence of Second Language Proficiency and Syntactic Structure Similarities on the Sensitivity and Processing of English Passive Sentence in Late Chinese-English Bilinguists: An ERP Study

机译:第二语言能力和句法结构相似性对中晚期双语者英语被动句的敏感性和处理的影响:ERP研究

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

To investigate the influence of L2 proficiency and syntactic similarity on English passive sentence processing, the present ERP study asked 40 late Chinese-English bilinguals (27 females and 13 males, mean age=23.88) with high or intermediate L2 proficiency to read the sentences carefully and to indicate for each sentence whether or not it was correct. Sentences were classified into literal translation sentences with the similar structure between the two languages and free translation sentences with the different structure. Behavioral data showed: shorter reaction times and higher accuracy rates occurred in the high-proficient group than those in the intermediate-proficient group; shorter reaction times and higher accuracy rates were observed in literal translation sentences than those in free translation sentences. ERP results showed literal translation sentences elicited an enhanced P200 and P600 while free translation sentences elicited a larger N400. The high-proficient group showed a larger P600 in syntactic violations and double violations while the intermediate-proficient group evoked an enhanced N400 in semantic violations and double violations. Literal translation sentences caused a larger P200 while free translation sentences elicited more negative-going N400. Behavioral and ERP data revealed the influence of L2 proficiency and syntactic similarity on L2 sentence processing, and L2 proficiency played a predominate role.
机译:为了调查L2熟练度和句法相似度对英语被动句处理的影响,本ERP研究要求40名具有较高或中等水平的L2熟练度的中英文双语晚期者(27名女性和13名男性,平均年龄= 23.88)并指出每个句子是否正确。句子分为两种语言之间具有相似结构的直译句子和结构不同的自由翻译句子。行为数据表明:高效率组的反应时间短于中等效率组,准确率更高。与自由翻译句子相比,直译句子的反应时间更短,准确率更高。 ERP结果表明,直译语句可以增强P200和P600,而免费译语句可以增强N400。高水平的小组在句法违规和双重违规方面表现出更大的P600,而中水平的小组在语义违规和双重违规方面表现出增强的N400。直译词引起的P200较大,而自由译词引起的负数N400更大。行为和ERP数据揭示了L2熟练程度和句法相似性对L2句子处理的影响,L2熟练程度起着主要作用。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号