首页> 外文OA文献 >The roles of working memory, language proficiency, and training in simultaneous interpretation performance: evidence from Chinese-English bilinguals
【2h】

The roles of working memory, language proficiency, and training in simultaneous interpretation performance: evidence from Chinese-English bilinguals

机译:工作记忆,语言能力和培训在同声传译中的作用:中英文双语的证据

摘要

Simultaneous interpretation is a cognitively demanding task involving concurrent listening and speaking in two languages. Successful performance in this task likely relies on a good working memory, which reflects a person?s ability to process and store information simultaneously. The present study used the theoretical construct of working memory to investigate the task of simultaneous interpretation. Twenty student interpreters at two different levels of training in interpreting and sixteen bilinguals with no training in interpreting, all of whom spoke Chinese as a first language and English as a second language, participated in this study. They were compared on their performance for two measures of working memory ? reading span and digit span ? and on a simultaneous interpretation task. In addition, a translation judgment task and proficiency self-evaluation measures were administered to explore if language proficiency mediates working memory in participants? L1 (native language) and L2 (second language). This study also examined the relation between working memory and performance in simultaneous interpretation.Results showed that the student interpreters performed better than bilinguals on simultaneous interpretation. Advanced-level student interpreters also outperformed bilinguals on all language versions of the memory span tasks, though first-year student interpreters did not show higher working memory than the bilinguals. Further, performance in simultaneous interpretation was related to working memory in both L1 and L2. Based on the study?s findings, two years of training in interpreting seemed to have a positive effect on improving working memory, whereas one year of training in interpreting did not help to increase working memory. On the other hand, higher language proficiency did not result in high working memory but contributed to better performance in simultaneous interpretation. Working memory, it is concluded, is important but language proficiency in L1 and L2 assumes a more critical role in simultaneous interpretation performance.
机译:同声传译是一项认知要求很高的任务,涉及同时使用两种语言进行听和说。在这项任务中能否成功执行,可能取决于良好的工作记忆,这反映了一个人同时处理和存储信息的能力。本研究使用工作记忆的理论结构来研究同声传译的任务。 20名学生口译员接受了两种不同级别的口译培训,而16名双语人员没有进行口译培训,他们全部以汉语为第一语言,以英语为第二语言参加了这项研究。比较了他们的工作记忆和两个方面的表现。阅读范围和数字范围?以及同声传译任务。此外,还执行翻译判断任务和熟练度自我评估措施,以探讨语言熟练度是否介导参与者的工作记忆? L1(母语)和L2(第二语言)。这项研究还研究了同声传译中工作记忆与表现之间的关系。结果表明,同声传译中学生口译员的表现优于双语。高级学生口译员在所有语言版本的记忆跨度任务上也胜过双语,尽管一年级学生口译员的工作记忆并不比双语者高。此外,同声传译的表现与L1和L2中的工作记忆有关。根据研究的结果,两年的口译培训似乎对改善工作记忆有积极作用,而一年的口译培训则无助于提高工作记忆。另一方面,较高的语言熟练度不会导致较高的工作记忆,但有助于提高同声传译的性能。结论是,工作记忆很重要,但是L1和L2的语言熟练程度在同声传译性能中起着至关重要的作用。

著录项

  • 作者

    Tzou Yeh-Zu;

  • 作者单位
  • 年度 2009
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en_US
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号