首页> 外文期刊>Open Journal of Social Sciences >A Study of the Translator’s Subjectivity in Literary Translation—Exemplified by the English Version of &i&The Border Town&/i&
【24h】

A Study of the Translator’s Subjectivity in Literary Translation—Exemplified by the English Version of &i&The Border Town&/i&

机译:文学翻译中译者的主体性研究-以《边境小镇》的英语版本为例

获取原文
       

摘要

The traditional view of translator as the “servant” of the author has dominated the translation theory for years, but with the “cultural turn”, the translators’ role has been redefined and their subjectivity in literary translation has caught much attention. This article attempts to take the English version of The Border Town translated by Gladys Yang as an example to show how the translator demonstrates her literary aesthetics and understandings of art into the translation by adopting different translation strategies.
机译:传统的译者作为作者的“仆人”观点多年来一直主导着翻译理论,但随着“文化转向”,译者的作用得到了重新定义,他们在文学翻译中的主观性引起了人们的广泛关注。本文尝试以Gladys Yang翻译的英语版《边境小镇》为例,说明译者如何通过采用不同的翻译策略将她的文学美学和对艺术的理解表达到翻译中。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号