首页> 外文期刊>Spatial cognition and computation >Spatial Language, Polysemy, and Cross-Linguistic Semantic Mismatches: Cognitive Linguistics Insights into Challenges for Second Language Learners
【24h】

Spatial Language, Polysemy, and Cross-Linguistic Semantic Mismatches: Cognitive Linguistics Insights into Challenges for Second Language Learners

机译:空间语言,一词多义和跨语言语义不匹配:认知语言学对第二语言学习者挑战的见解

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Spatial language has long been recognized as one of the most difficult challenges for second language (L2) learners. Recent advances in linguistics have begun to reveal the complexity and cross-linguistic variation in spatial language, thus offering us tools for better understanding of the difficulties L2 learners face. This article focuses on recent Cognitive Linguistic analyses of the complex, extended semantic networks (polysemy networks) commonly associated with spatial language that codes focus-ground relations. The investigation involves fine grained comparisons of the extended polysemy networks associated with the Russian preposition za and the English prepositions over and at, which are two standard translations of za. The analysis reveals, even though the central figure-ground configurations of za versus over and at are quite different, za has developed key extended meanings which overlap those of over and at. The result is what seems like cross-linguistic semantic mismatches. I hypothesize that L2 learners' difficulties with focus-ground spatial language stem primarily from these cross-linguistic semantic mismatches, rather than difficulties with the central, spatial meanings. The analysis serves as a case study, allowing us to pinpoint extended meanings which are most likely to cause difficulties for L2 learners and provide teachers and learners with systematic, motivated explanations for how these meanings are related to the central, spatial scene.
机译:长期以来,空间语言一直被认为是第二语言(L2)学习者最困难的挑战之一。语言学的最新进展已开始揭示空间语言的复杂性和跨语言变化,从而为我们提供了更好地理解L2学习者面临的困难的工具。本文重点关注复杂的,扩展的语义网络(多义网络)的最新认知语言学分析,这些网络通常与对焦点-地面关系进行编码的空间语言相关。调查涉及与俄语介词za和英语介词over和at关联的扩展多义网络的细粒度比较,这是za的两种标准翻译。分析显示,即使za与over和at的中心图形底构型有很大不同,za仍开发出了关键的扩展含义,这些含义与over和at重叠。结果就是看起来像跨语言的语义不匹配。我假设第二语言学习者对重点地面空间语言的困难主要源于这些跨语言的语义失配,而不是中心空间意义的困难。该分析用作案例研究,使我们能够查明最有可能给第二语言学习者带来困难的扩展含义,并为教师和学习者提供系统的,有动机的解释,以说明这些含义与中心空间场景之间的关系。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号