【24h】

Drama language translation

机译:戏剧语言翻译

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Limited scholarly attention has been paid to drama translation mainly because of the duality of the dramatic text: both a literary art and a theatrical art. Dramatic text is the foundation of the stage performance, through which its value can be completely achieved. Its particularity lies in its purposes primarily for stage, and then for page. On the basis of functional equivalence proposed by Eugene A. Nida, Jin Di proposes his equivalent effect in translation. Guided by his principle and with an analysis of the two English versions of Teahouse, this thesis attempts to discover better ways to realize the equivalent effect of drama language and achieve the theatrical effectiveness of the text in the target theatrical convention so as to be accepted by the target-language audience.
机译:由于戏剧文本的双重性:文学艺术和戏剧艺术,对戏剧翻译的学术关注有限。戏剧性文字是舞台表演的基础,通过它可以完全实现其价值。它的特殊性在于其目的主要是为了舞台,然后是页面。在尤金·奈达(Eugene A. Nida)提出的功能对等的基础上,金迪提出了他在翻译中的等效作用。本文以他的原理为指导,通过对《茶馆》的两种英文版本的分析,试图找到更好的方法来实现戏剧语言的等效效果,并在目标戏剧惯例中实现文本的戏剧效果,从而为戏剧所接受。目标语言的受众。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号