首页> 外文期刊>Perspectives: studies in translatology >A reflection on the translation of sex-related language in audio-visual texts: the Spanish version of J.K. Rowling's The Casual Vacancy
【24h】

A reflection on the translation of sex-related language in audio-visual texts: the Spanish version of J.K. Rowling's The Casual Vacancy

机译:视听文本中有关性别相关语言翻译的思考:西班牙文J.K.罗琳的休闲职位

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Studies on the way sex-related language has been approached in audio-visual translation are still rather limited. This article documents the range of solutions given in Spanish to the sex-related language present in the British TV series The Casual Vacancy (2015), based on the novel of the same title by J.K. Rowling. In order to do so I will cursorily follow the sex-related items on their way from the original novel (The Casual Vacancy, 2012) to its Spanish translation (Una vacante imprevista, 2012) and, later on, to the Spanish screen. For my analysis, the TV script for the BBC One series (February 2015) and the Spanish dubbed version for Canal Plus (May 2015) will be considered. The study shows that patterns of sexual terms, and of how sexual terms are translated, are key indicators of a society's attitude towards sex/sexuality, (im)morality, (in)decency, the body and gendered/sexual ideologies.
机译:关于在视听翻译中使用与性有关的语言的方式的研究仍然相当有限。本文以J.K.的同名小说为基础,记录了西班牙语在英国电视连续剧《休闲的空缺(2015)》中针对与性相关的语言提供的各种解决方案。罗琳。为了做到这一点,我将粗略地关注与性相关的项目,从原始小说(《休闲空缺》,2012年)到其西班牙语翻译(《 Una vacante imprevista》,2012年),然后再到西班牙语屏幕。根据我的分析,将考虑BBC One系列电视剧(2015年2月)和西班牙语版Canal Plus的电视剧本(2015年5月)。该研究表明,性术语的模式以及性术语的翻译方式,是社会对性/性,不道德,体面,身体和性别/性意识形态态度的关键指标。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号