首页> 外文期刊>Machine translation >Reassessing the proper place of man and machine in translation: a pre-translation scenario
【24h】

Reassessing the proper place of man and machine in translation: a pre-translation scenario

机译:重新评估译文中的男人和机器的适当位置:预翻译方案

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Traditionally, human-machine interaction to reach an improved machine translation (MT) output takes place ex-post and consists of correcting this output. In this work, we investigate other modes of intervention in the MT process. We propose a Pre-Edition protocol that involves: (a) the detection of MT translation difficulties; (b) the resolution of those difficulties by a human translator, who provides their translations (pre-translation); and (c) the integration of the obtained information prior to the automatic translation. This approach can meet individual interaction preferences of certain translators and can be particularly useful for production environments, where more control over output quality is needed. Early resolution of translation difficulties can prevent downstream errors, thus improving the final translation quality "for free". We show that translation difficulty can be reliably predicted for English for various source units. We demonstrate that the pre-translation information can be successfully exploited by an MT system and that the indirect effects are genuine, accounting for around 16% of the total improvement. We also provide a study of the human effort involved in the resolution process.
机译:传统上,达到改进的机器翻译(MT)输出的人机交互发生,并且由校正该输出组成。在这项工作中,我们研究了MT过程中的其他干预模式。我们提出了一种涉及的前版协议:(a)检测MT翻译困难; (b)在提供翻译(预翻译)的人类翻译人员的解决方案的解决; (c)在自动翻译之前将所获得的信息集成在一起。这种方法可以满足某些转换器的各个交互偏好,并且对于生产环境特别有用,可以在需要更多的控制质量。翻译困难的早期解决方案可以预防下游误差,从而提高终原翻译质量“免费”。我们表明,对于各种源单位,可以可靠地预测翻译难度。我们证明,可以通过MT系统成功利用预翻译信息,间接效果是真实的,占总改进的16%左右。我们还提供了解决决议过程中涉及的人类努力的研究。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号