首页> 中文学位 >准动宾动词结构汉译英机器翻译译前预改写研究——以“作比较”为例
【6h】

准动宾动词结构汉译英机器翻译译前预改写研究——以“作比较”为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

1.绪论

1.1 研究背景

1.2 研究目的

1.3 研究意义

1.4 论文结构

2.理论基础

2.1 准动宾动词

2.2 机器翻译原理

2.3 机译评测及机译前预改写相关研究

2.4 最简方案及其对本研究的启发

3.研究方法

3.1 研究对象

3.2 研究内容

3.3 研究方法

4.研究过程及结果分析

4.1 简单结构语料的选取、机器翻译、改写及评测

4.2 复杂结构语料选取、机器翻译、改写及评测

4.3 人工评测及结果

4.4 分析及讨论

4.4.1 问题的确认

4.4.2 预改写方法的试验与确定

4.4.3 人工评测的反证与启发

4.4.4 小结

5.结论

5.1 本论文主要贡献

5.2 本论文的不足及进一步研究方向

参考文献

附录

附录1 “作比较’’结构原始语料机器翻译译文可理解性及忠实性评测表

附录2 “作比较”结构语料预改写后机器翻译译文可理解性及忠实性评测表

附录3 “作比较”结构语料人工翻译译文

附录4 缩略语全称及对应中文

作者简历

展开▼

摘要

随着时代进步和技术发展,机器翻译软件在对外汉语学习中的使用越来越频繁,对学习者掌握汉语语言,阅读汉语文献都有较大的辅助作用。当下机器翻译质量有限,改进译文质量一直都是相关研究的主要目标。而通过预改写源语言文本的方法改善机器翻译效果也是当下研究的一个热点。轻动词由于其特殊结构,在不同语言的机器翻译中容易造成冗词、词性误译、结构错位等问题。准动宾动词是汉语轻动词中的一类,结构明确,搭配较为固定,在汉译英机器翻译中出现的问题具有代表性,也是对外汉语学习者学习汉语的难点。本研究取准动宾动词中的一个结构,即“作比较”结构,建立其汉语及英语平行语料库,观察并得出较为妥善的源语言语料预改写原则,对改写后机器翻译的质量进行评测,确定预改写原则的效果,并通过此预改写原则对准动宾动词机器翻译预改写提出建议。本研究希望在不改变机器翻译软件本身的前提下,直接通过修改源语言文本提高译文质量,为基于规则的机器翻译的发展提供一个可取的方法。本研究结果将提高对外汉语学习者使用的机器翻译质量,并对汉语轻动词的相关研究有一定借鉴作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号