首页> 外文期刊>Library Journal >Winter Fiction in Translation
【24h】

Winter Fiction in Translation

机译:翻译中的冬季小说

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Though this hefty tome from award-winning French author Carrere (Limonov) is described as a fictional account of the early Christians, don't expect a swords-and-tattered-sandals biblical epic. Carrere, known for genre blending of the highest order, opens with a prolog about returning to this book after storming out as scriptwriter for a hit French TV series, then offers an extended look at a spiritual crisis of earlier years (though he hates the word spiritual). The account itself, which doesn't start much before page 100, reads less like fiction than accessible, brightly penned history. Homier scenes ("Luke was a doctor. Paul was sick") are followed by in-depth reflection ("Thousands of pages have been written on this 'thorn in the flesh.' ...What could it be?"), and there's contemporary contextualizing, too ("You can't say that the Romans invented globalization...but they brought it to a point of perfect"). VERDICT If, as Carrere says, Borges called theology a branch of fantastic literature, this could be it. Strong if sometimes extended reading for sophisticated readers.
机译:尽管来自屡获殊荣的法国作家卡雷雷(利蒙诺夫)的这本巨著被描述为早期基督徒的虚构记载,但不要指望剑拔c张的凉鞋圣经史诗。卡雷尔(Carrere)以最高风格的流派融合而著称,他开篇序言是在大受欢迎的法国电视连续剧作为剧本编剧后重返这本书,然后对早期的精神危机进行了深入探讨(尽管他讨厌这个词)精神)。该帐户本身(在第100页之前还没有开始很多),读起来不像虚构小说,而是通俗易懂的历史记录。在霍米尔的场景(“路加曾经是医生。保罗生病了”)之后进行了深入的反思(“在这个“肉上的刺”上写了成千上万的页面。……可能是什么?”),以及也有当代语境化(“你不能说罗马人发明了全球化……但是他们把全球化带到了完美的境界”)。 VERDICT如果按照Carrere的说法,Borges将神学称为奇妙文学的一个分支,那就可能是这样。对于有时经验丰富的读者来说,即使是扩展阅读也很强大。

著录项

  • 来源
    《Library Journal》 |2016年第20期|90-91|共2页
  • 作者

    Barbara Hoffert;

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:17:56

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号