...
首页> 外文期刊>Journal of Occupational Rehabilitation >Cross-cultural Adaptation, Reliability, and Validity of the Work Role Functioning Questionnaire to Brazilian Portuguese
【24h】

Cross-cultural Adaptation, Reliability, and Validity of the Work Role Functioning Questionnaire to Brazilian Portuguese

机译:对巴西葡萄牙语的工作角色职能问卷的跨文化适应性,可靠性和有效性

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
   

获取外文期刊封面封底 >>

       

摘要

Introduction The study objectives were to translate and adapt the Work Role Functioning Questionnaire (WRFQ) into the Brazilian Portuguese language and evaluate its reliability in patients experiencing musculoskeletal disorders. Methods The cross-cultural adaptation was performed according to the internationally recommended methodology, using the following guidelines: translation, back-translation, revision by a committee, and pretest. At first, the questionnaire was independently translated by two bilingual translators, who had Portuguese as their mother language. Subsequently, two other translators whose mother language was English did the back-translation. A committee composed of five specialists revised and compared the translations obtained, developing the final version for pretest application. The pretest was carried out with 30 patients experiencing musculoskeletal disorders. Psychometric properties were evaluated by administering the questionnaire to 105 subjects with musculoskeletal disorders and receiving physical therapy treatment. The reliability was estimated through stability and homogeneity assessment. The construct validity was tested comparing subjects experiencing musculoskeletal disorders to healthy workers. Results The results indicated good content validity and internal consistency (Cronbach alpha = 0.95). Cronbach alpha for each scale was >0.85, except for the social demand scale. The Intraclass Correlation Coefficient for the test–retest reliability was satisfactory for mental demands (ICC = 0.68) and excellent for the others (0.82–0.91). In relation to the construct validity, the mean score obtained for each scale was lower for physical, work scheduling, and output demands in the subjects with musculoskeletal disorders. There was a significant difference (p < 0.001) between the groups in comparison to work scheduling, physical, and output demands. Conclusions The data showed that the cross-cultural adaptation process was successful and the adapted instrument demonstrated psychometric properties making it reliable to use in Brazilian culture.
机译:引言研究目的是将工作角色功能问卷(WRFQ)翻译和改编成巴西葡萄牙语,并评估其在患有肌肉骨骼疾病的患者中的可靠性。方法跨文化适应是根据国际推荐的方法,使用以下准则进行的:翻译,回译,由委员会进行的修订和预测试。首先,问卷是由两位以葡萄牙语为母语的双语译者独立翻译的。随后,另外两名母语为英语的翻译员进行了反向翻译。由五名专家组成的委员会修改并比较了所获得的译文,为最终测试应用开发了最终版本。对30名出现肌肉骨骼疾病的患者进行了预测试。通过向105位患有肌肉骨骼疾病的受试者进行问卷调查并接受物理治疗,来评估心理测量特性。通过稳定性和均质性评估来评估可靠性。测试了构建体有效性,将经历了肌肉骨骼疾病的受试者与健康工作者进行了比较。结果结果表明良好的内容有效性和内部一致性(Cronbach alpha = 0.95)。除社会需求量表外,每个量表的Cronbach alpha均大于0.85。重测信度的类内相关系数对于精神需求令人满意(ICC = 0.68),对其他需求则优异(0.82-0.91)。关于构造效度,对于肌肉骨骼疾病患者,在身体,工作安排和输出需求方面,每个量表获得的平均得分均较低。与工作计划,身体和输出需求相比,两组之间存在显着差异(p <0.001)。结论数据表明,跨文化适应过程是成功的,适应的仪器显示出心理计量学特性,使其在巴西文化中可靠使用。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号