首页> 外文期刊>電子情報通信学会技術研究報告 >ある言語の表現型から別の言語の表現型へ: 翻訳は意味を問わなくてよい
【24h】

ある言語の表現型から別の言語の表現型へ: 翻訳は意味を問わなくてよい

机译:从一种语言的表型到另一种语言的表述:无所谓

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Genetic information system and human language are digital. Digital equals to information, and information generates networks and automaton. A significant difference between genetic information system and human language is that, while genetic memories are inherited as instinctive memories, linguistic memories must be acquired postnatally by individual experiences and intellectual activities.rnGrammars, syntaxes and styles have also meanings thanks to sequential positions and commonly shared semantic rules. These grammatical meanings are different from conceptual ones endorsed by experiential memories.rnHere it can be said that translation is not a matter of meanings or source coding/decoding, but it is to discover most appropriate linguistic protocols corresponding to appropriate situational experiences in different society. Although to date, translation has been discussed in the framework of source coding, the author tries to demonstrate that it is a matter of phenotypical protocols translated into another language.%ヒトの言語は遺伝子情報システムと同様にデジタルである.デジタルとは表現型の情報であり,情報はネットワークしてオートマトンを構成する.ヒト言語と遺伝子の違いは,遺伝子の記憶はDNA 情報として本能的・生得的に獲得されるが,言語の記憶は五官の体験を通じて知能的・後天的に獲得されるところにある.いわゆる概念語が結びつく「意味」は後天的な記憶のことであり,知能活動の結果はじめて獲得される個人の体験の蓄積である.Piagetが指摘するように,獲得した概念間の論理操作によって,ヒトは各自一生涯かけて,自律的で均衡を有するひとつの意味の体系を構築する.-方,言語のデジタル性にともなうエントロピー利得と誤り検出・訂正のための通信路符号化が行われて一信号たりとも誤りのない通信が可能となった.その結果,概念を二重分節化する文法が生まれた.規範的な文法がもつ意味は,体験的記憶に結びつく概念とは別の次元にある.実際に交わされる言葉は,個人の記憶である概念とは別の次元にある.それは特定のことを想起させることが社会的・伝統的に期待されている規範であるのだ.意味と規範の位置づけを,コンピュータ・ネットワークのOSI参照モデルで図示する.翻訳は,自文化・母言語社会の言語規範を,異文化・異言語社会の表現規範に置き換える作業である.したがって,個人の体験ではなく,むしろ社会的伝統のつくりだす規範である.ならば双方文化に通じている人々が協力して,ある状況下である言語の表現型にもっとも適切な別の言語の表現型を見つけ出せばよい.翻訳は,異なる言語共同体間での現物合わせによるアナログな置き換え,パターンー致と考えればよいのではないか.
机译:遗传信息系统和人类语言是数字的。数字等于信息,信息产生网络和自动机。遗传信息系统与人类语言之间的一个显着差异是,虽然遗传记忆是作为本能记忆而继承的,但语言记忆必须在出生后通过个人的经验和智力活动获得。语法,语法和样式的含义也要归功于顺序的位置和通常共享的语言语义规则。这些语法意义不同于经验记忆所认可的概念意义。这里可以说翻译不是意义或源编码/解码的问题,而是要发现与不同社会中适当的情境经历相对应的最适当的语言协议。尽管到目前为止,翻译已经在源代码编码的框架中进行了讨论,但是作者试图证明这是表型协议翻译成另一种语言的问题。%ヒトの言语は遗伝子情报システムと同様にデジタルである。デジタルとヒ表现型の情报であり,情报はネットワークしてオートマトンを构成を。言语语と遗伝子の违いは,遗伝子の记忆は体験を通じて知能的・后天的に获得されるところにある。方指摘するように,获得した概念间の论理操作によって,ヒトは各自一生涯かけて,自律的で均衡を有するひとつの意味の体系を构筑する。-方,言语のデジタル性にともなうエントロピー利得ととその结果,概念を二重分节化する文法が生まれた。规范的な文法がもつ意味は,体験的记忆に结びつく概念とは别の次元にある。実际に交わされる言葉は,个人の记忆である概念とは别の次元にある。それは特定のことを想起させることが社会的・味统的に期待されている规范であるのだ。意味と规范の位置づけを,コンピュータ・ネットワークのOSIしたがって,个人の体験ではなく,むしろ社会的伝统のつくりだす规范である。ならば双方文化に通じている人々が协力して,ある状况下である言语の表现翻訳は,异なる言语共同体间での现物合わせによるアナログな置き换え,パターンー致と考えればよいのではないか。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号