Genetic information system and human language are digital. Digital equals to information, and information generates networks and automaton. A significant difference between genetic information system and human language is that, while genetic memories are inherited as instinctive memories, linguistic memories must be acquired postnatally by individual experiences and intellectual activities.rnGrammars, syntaxes and styles have also meanings thanks to sequential positions and commonly shared semantic rules. These grammatical meanings are different from conceptual ones endorsed by experiential memories.rnHere it can be said that translation is not a matter of meanings or source coding/decoding, but it is to discover most appropriate linguistic protocols corresponding to appropriate situational experiences in different society. Although to date, translation has been discussed in the framework of source coding, the author tries to demonstrate that it is a matter of phenotypical protocols translated into another language.%ヒトの言語は遺伝子情報システムと同様にデジタルである.デジタルとは表現型の情報であり,情報はネットワークしてオートマトンを構成する.ヒト言語と遺伝子の違いは,遺伝子の記憶はDNA 情報として本能的・生得的に獲得されるが,言語の記憶は五官の体験を通じて知能的・後天的に獲得されるところにある.いわゆる概念語が結びつく「意味」は後天的な記憶のことであり,知能活動の結果はじめて獲得される個人の体験の蓄積である.Piagetが指摘するように,獲得した概念間の論理操作によって,ヒトは各自一生涯かけて,自律的で均衡を有するひとつの意味の体系を構築する.-方,言語のデジタル性にともなうエントロピー利得と誤り検出・訂正のための通信路符号化が行われて一信号たりとも誤りのない通信が可能となった.その結果,概念を二重分節化する文法が生まれた.規範的な文法がもつ意味は,体験的記憶に結びつく概念とは別の次元にある.実際に交わされる言葉は,個人の記憶である概念とは別の次元にある.それは特定のことを想起させることが社会的・伝統的に期待されている規範であるのだ.意味と規範の位置づけを,コンピュータ・ネットワークのOSI参照モデルで図示する.翻訳は,自文化・母言語社会の言語規範を,異文化・異言語社会の表現規範に置き換える作業である.したがって,個人の体験ではなく,むしろ社会的伝統のつくりだす規範である.ならば双方文化に通じている人々が協力して,ある状況下である言語の表現型にもっとも適切な別の言語の表現型を見つけ出せばよい.翻訳は,異なる言語共同体間での現物合わせによるアナログな置き換え,パターンー致と考えればよいのではないか.
展开▼