...
首页> 外文期刊>The economist >Johnson Justice and just slips
【24h】

Johnson Justice and just slips

机译:约翰逊正义,只是滑倒

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

BACK IN 2002 The Economist mused about the rise of Brazil's left-wing president-elect, Luiz Inacio Lula da Silva. "The meaning of Lula", ran the cover line, prompting a great deal of mail-much of it from amused South Asian readers who wrote to say that the meaning of "lula" in Urdu is "penis". Amused-not outraged. It would have been absurd not to cover a soon-to-be president because his name is naughty in Urdu. Yet another complaint about a verbal coincidence, involving the trace of a graver kind of obscenity, recently had serious consequences at the business school of the University of Southern California (USC). Greg Patton, who teaches communication, was describing how repeating "erm, erm" can undermine a speaker's effectiveness. He noted that other languages have similar pause-fillers; Chinese people, he mentioned, use the equivalent of "that, that, that", or in Mandarin, "nei ge, nei ge, nei ge".
机译:回到2002年,经济学家们讨论了巴西左翼总统选举的崛起,Luiz Inacio Lula Da Silva。 “卢拉的含义”,跑了封面线,促使它来自令人愉快的南亚读者的大量邮件,他们撰写说乌尔都语中的“卢拉”的含义是“阴茎”。逗乐不愤怒。这将是荒谬的,不要掩盖很快的总统,因为他的名字是乌尔都语的顽皮。又抱怨口头巧合的抱怨,涉及着猥亵的淫秽,最近在南加州大学(USC)的商学院产生了严重的后果。教导沟通的Greg Patton正在描述如何重复“ERM,ERM”可以破坏演讲者的有效性。他指出,其他语言有类似的暂停填充物;他提到的中国人民使用相当于“那个,即”,或在普通话中,“Nei Ge,Nei Ge,Nei Ge”。

著录项

  • 来源
    《The economist 》 |2020年第9214期| 71-71| 共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号