...
首页> 外文期刊>Frontiers in Psychology >Emerging ASL Distinctions in Sign-Speech Bilinguals' Signs and Co-speech Gestures in Placement Descriptions
【24h】

Emerging ASL Distinctions in Sign-Speech Bilinguals' Signs and Co-speech Gestures in Placement Descriptions

机译:在签名双语的双语的迹象和放置描述中的共同语音手势中出现零售ASL的区别

获取原文
           

摘要

Previous work on placement expressions (e.g., “she put the cup on the table”) has demonstrated cross-linguistic differences in the specificity of placement expressions in the native language (L1), with some languages preferring more general, widely applicable expressions and others preferring more specific expressions based on more fine-grained distinctions. Research on second language (L2) acquisition of an additional spoken language has shown that learning the appropriate L2 placement distinctions poses a challenge for adult learners whose L2 semantic representations can be non-target like and have fuzzy boundaries. Unknown is whether similar effects apply to learners acquiring a L2 in a different sensory-motor modality, e.g., hearing learners of a sign language. Placement verbs in signed languages tend to be highly iconic and to exhibit transparent semantic boundaries. This may facilitate acquisition of signed placement verbs. In addition, little is known about how exposure to different semantic boundaries in placement events in a typologically different language affects lexical semantic meaning in the L1. In this study, we examined placement event descriptions (in American Sign Language (ASL) and English) in hearing L2 learners of ASL who were native speakers of English. L2 signers' ASL placement descriptions looked similar to those of two Deaf, native ASL signer controls, suggesting that the iconicity and transparency of placement distinctions in the visual modality may facilitate L2 acquisition. Nevertheless, L2 signers used a wider range of handshapes in ASL and used them less appropriately, indicating that fuzzy semantic boundaries occur in cross-modal L2 acquisition as well. In addition, while the L2 signers' English verbal expressions were not different from those of a non-signing control group, placement distinctions expressed in co-speech gesture were marginally more ASL-like for L2 signers, suggesting that exposure to different semantic boundaries can cause changes to how placement is conceptualized in the L1 as well.
机译:以前的放置表达方式(例如,“她把杯子放在桌子上”)已经证明了母语语言(L1)中放置表达式的特异性的跨语言差异,具有多种语言更加一般,广泛适用的表达式和其他语言优先于基于更细粒度的区别的更具体的表达。第二语言(L2)获取额外的口语语言表明,学习适当的L2放置区别对成年学习者构成了一个挑战,其L2语义表示可以是非目标并具有模糊边界。未知是类似的效果是否适用于学习者在不同的感觉运动模型中获取L2,例如,听取手语的学习者。签名语言中的放置动词往往是高度标志性的,并且表现出透明的语义边界。这可能有助于收购签名的安置动词。此外,关于如何在类型的不同语言中接触放置事件的不同语义边界知之甚少,影响L1中的词汇语义含义。在这项研究中,我们在听证会议的L2学习者中审查了安置事件描述(以美国手语(ASL)和英语)谁是英语母语人士的母语。 L2签名者的ASL放置描述看起来类似于两个聋人的本机ASL签名者控制,表明视觉模型中放置区别的iconicity和透明度可以促进L2采集。尽管如此,L2签名者在ASL中使用了更广泛的手影,并使它们不太适当地使用,表明模糊语义边界也发生在跨模型L2采集中。此外,虽然L2签名者的英语口头表达与非签名控制组的英语口头表达没有不同,但在共同语音手势中表达的放置区别在于L2签名者的效果略微更多,表明暴露于不同的语义边界可以导致在L1中概念化的变化。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号