首页> 外文期刊>Trends in Psychiatry and Psychotherapy >Tradu??o para o Português brasileiro, adapta??o transcultural e valida??o aparente da Trauma and Attachment Belief Scale
【24h】

Tradu??o para o Português brasileiro, adapta??o transcultural e valida??o aparente da Trauma and Attachment Belief Scale

机译:巴西葡萄牙语翻译,跨文化适应和创伤和附着信仰规模的表观验证

获取原文
           

摘要

Resumo Objetivo Este artigo se refere à tradu??o, adapta??o transcultural e valida??o aparente da Trauma and Attachment Belief Scale (TABS), instrumento utilizado para avaliar os efeitos psicológicos das experiências de vida traumáticas e do trauma vicário. Métodos Este estudo envolveu uma revis?o de literatura e avalia??o da equivalência conceitual e dos itens, empregando grupos de discuss?o de especialistas, focando na existência e pertinência dos conceitos teóricos subjacentes e na correspondência dos itens dentro de um contexto brasileiro. Duas tradu??es e respectivas retrotradu??es foram realizadas durante a avalia??o da equivalência semantica, bem como foi feita uma avalia??o considerando a equivalência referencial e geral entre a TABS original e cada vers?o. Vinte e oito psiquiatras e psicólogos completaram um pré-teste. A vers?o final foi testada para confiabilidade através do alfa de Cronbach e para compreens?o verbal através de uma escala verbal-numérica adaptada [variando de 0 (Eu n?o entendi nada) a 5 (Eu entendi perfeitamente e n?o tive qualquer dúvida)] em outros 64 profissionais de saúde. Resultados A adapta??o transcultural demonstrou alta equivalência semantica, tanto para o significado geral (>95,0%) quanto referencial (>90,0%). O alfa de Cronbach total foi de 0,9173. Todos os 84 itens foram mantidos e contribuíram favoravelmente para a consistência interna da escala. Os valores médios da escala verbal-numérica adaptada para a compreens?o verbal obtidos dos profissionais de saúde variaram de 4,2 a 4,9. Conclus?o A vers?o brasileira da TABS demonstrou equivalência conceitual, de itens e semantica de alta qualidade com o instrumento original, bem como elevada aceitabilidade, consistência interna e compreens?o verbal. A escala está atualmente disponível para uso.
机译:目的涉及翻译,跨文化适应和对创伤和附件信仰规模(标签)的表观验证,用于评估创伤生活经历和牧草创伤的心理效应。本研究涉及对文献的审查,评估雇用专家讨论小组的概念等效物品,重点是基础理论概念的存在和相关性和巴西语境中项目的对应关系。在语义等效评估期间进行了两种翻译和缩回,并且考虑了原始标签和每个版本之间的参考和一般等价的评估。 28名精神科医生和心理学家完成了预先测试。最终版本通过Cronbach的Alpha测试了可靠性,并通过调整的口头数刻度进行了言语?语言 - 从0(我不了解任何东西)到5(我完全理解?任何问题)] 64个卫生专业人员。结果跨文化适应对一般含义(> 95.0%)和参照(> 90.0%)表示高语义等效。 Cronbach alpha总数为0.9173。所有84项都被持有并对规模的内部一致性持有贡献。适用于从健康专业人士获得的口头理解的口头数值的平均值范围从4.2到4.9。结论巴西标签的概念等同物与原始仪器的概念等价,高质量和半岛等价,以及高可接受性,内部一致性和对口头的理解。规模目前可供使用。

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号