...
首页> 外文期刊>Archives of Clinical Psychiatry (So Paulo) >Tradu??o, adapta??o transcultural para o português (Brasil) e valida??o de conteúdo da Body Checking Cognitions Scale (BCCS)
【24h】

Tradu??o, adapta??o transcultural para o português (Brasil) e valida??o de conteúdo da Body Checking Cognitions Scale (BCCS)

机译:翻译,跨文化适应葡萄牙语(巴西)和身体检查认知量表(BCCS)的内容验证

获取原文
           

摘要

CONTEXTO: A Body Checking Cognitions Scale (BCCS) avalia cogni??es relacionadas à checagem do peso, comportamento comum e de importancia clínica em pacientes com transtornos alimentares (TA). OBJETIVO: Tradu??o, adapta??o transcultural da BCCS para o idioma português, valida??o de conteúdo e análise da consistência interna. MéTODOS: Envolveu cinco etapas: (1) tradu??o; (2) retrotradu??o; (3) revis?o técnica e avalia??o das equivalências semantica e conceitual (4) valida??o de conteúdo por profissionais da área - juízes; (5) avalia??o do instrumento por uma amostra de estudantes do sexo feminino. RESULTADOS: O instrumento foi traduzido e adaptado para o idioma português. Foram realizadas algumas adapta??es de palavras, express?es e conjuga??o verbal. Demonstrou ser de fácil compreens?o (valores médios superiores a 4,22 - valor máximo 5,0) e excelente concordancia (alfa de Cronbach: 0,80 a 0,95). Os construtos verifica??o objetiva, seguran?a sobre o corpo, consequências de n?o checar e controle da dieta e do peso foram identificados pelos especialistas, e o nível de concordancia correspondeu a 48,6%. CONCLUS?O: A escala encontra-se traduzida e adaptada para o idioma português, demonstrando resultados satisfatórios no processo de tradu??o, adapta??o transcultural e análise de consistência interna. S?o necessárias ainda análises de validade externa, equivalência de mensura??o e reprodutibilidade.
机译:背景:身体检查认知量表(BCCS)评估与饮食失调(ED)患者体重检查,常见行为和临床重要性有关的认知。目的:翻译,将BCCS跨文化改编成葡萄牙语,内容验证和内部一致性分析。方法:涉及五个步骤:(1)翻译; (2)回译; (3)语义和概念对等的技术审查和评估(4)专业人员对领域的内容确认-法官; (5)通过对女学生的抽样评估仪器。结果:该仪器经过翻译并适应葡萄牙语。进行了一些单词,表达和言语修饰的改编。事实证明,它易于理解(均值大于4.22-最大值5.0)并具有出色的一致性(Cronbach's alpha:0.80 to 0.95)。专家们确定了该构造物的客观验证,对身体的安全性,不检查和控制饮食及体重的后果,协议水平为48.6%。结论:该量表已翻译并适应葡萄牙语,在翻译,跨文化适应和内部一致性分析过程中显示出令人满意的结果。仍然需要对外部有效性,测量当量和可重复性进行分析。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号