首页> 外文期刊>Procedia - Social and Behavioral Sciences >The Use of Subtitling in Teaching Professional Interpretation
【24h】

The Use of Subtitling in Teaching Professional Interpretation

机译:字幕在专业口译教学中的运用

获取原文
           

摘要

Two studies of the General Direction for Education and Culture of the European Commission, one of 2008 and the other of 2011, recommend the use of subtitling both to encourage learning foreign languages and as a tool for formal learning of foreign languages. In this article we intend to illustrate the possibility of using subtitling for teaching professional interpretation from French into Romanian and from Romanian into French on the basis of their similarities. In subtitling and in interpreting, the meaning is rendered by the logical decoding of the linguistic and extralinguistic messages. Subtitling and interpreting are similar as far as the following are concerned: linguistic and extralinguistic competences involved, the semiotic systems, the types of constraints involved in decoding the message, a more active participation of the public, compared to the translation recipient. The article provides examples of the use of subtitling for all types of interpretation: sight translation, liaison interpreting, consecutive and simultaneous translation. Subtitling can be used for training various people at different degrees: university, post graduate, translators, communicators, etc. and also, with slight alterations, for improving the French language knowledge.
机译:欧洲委员会的《教育和文化发展总体方向》的两项研究(2008年一项和2011年的另一项研究)建议使用字幕来鼓励学习外语和将其作为正式学习外语的工具。在本文中,我们打算说明使用字幕进行翻译的可能性,因为他们的相似之处使他们可以从法语翻译成罗马尼亚语,从罗马尼亚语译成法语。在字幕和解释中,通过对语言和语言外消息的逻辑解码来呈现含义。就以下方面而言,字幕和解释是相似的:与翻译接受者相比,所涉及的语言和语言能力,符号系统,解码消息所涉及的约束类型,公众的积极参与。本文提供了在所有类型的口译中使用字幕的示例:即兴翻译,联络翻译,连续和同时翻译。字幕可用于培训不同程度的各种人员:大学,研究生,翻译,沟通人员等,并且稍加改动即可提高法语知识。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号