首页> 外文会议>International Technology, Education and Development Conference >(1591) TEACHING AND LEARNING INTERPRETATION: CONVENTIONAL ACTION IN A PROFESSIONAL CONTEXT
【24h】

(1591) TEACHING AND LEARNING INTERPRETATION: CONVENTIONAL ACTION IN A PROFESSIONAL CONTEXT

机译:(1591)教学和学习解释:在专业背景下的传统行动

获取原文

摘要

The article presents an analysis of determinism of translation action in the context of strict formality of the institutional communication, followed by a set of careful recommendations for improving the educational technology in the field of teaching and learning interpretation. The authors highlight that problems of interpretation arising from the requirements of a globalized market for the quality of professional communication, have not yet received a satisfactory coverage either in terms of linguistic theory of translation, or in the framework of functional theory. It is easy enough to explain. In the translation process there is a temporal and spatial distance between the original text and the translation. To seek compliance, it is vital to apply transformations as well as to make the necessary translation referring to a particular type of text meant to be proficient in the relevant technology. In the interpretation the communication partners are in the same interactive context. Text as a result of the interpretation has no completely independent characteristics, because the recipient receives non-verbal elements of the original text (gestures, facial expressions of the speaker, prosodic characteristics of the text), the reaction of the audience, that knows the original language, etc. Based on the traditional research methods of analysis and synthesis of theoretical and empirical material on the issue as well as on their own extensive professional experience in the field of studying and teaching educational technologies for efficient interpretation the authors come to a number of conclusions. To fulfill requirements for communicants’ pragmatic programs an interpreter is to follow and understand a particular significance of the analysis of ritualized and standard components of the professional discourse. The degree of interpreter freedom in the choice of linguistics means of harmonization of communicative intentions of partners depends on the knowledge of correspondences as well as of the necessary techniques to achieve modal congruence. The results of the study can be applied universally to enhance the competence training of interpreters providing the intended interpreters and their teachers with food for thought of the possible additional challenges of interpretation process as well as selective means of meeting them successfully.
机译:本文在体制沟通严格形式的情况下,对翻译行动的确定主义分析,其次是一套谨慎的建议,即改善教学领域的教育技术和学习解释。作者强调,从全球化市场的要求中出现的解释问题尚未在语言翻译理论方面或在功能理论框架中获得满意的覆盖。很容易解释。在翻译过程中,原文与翻译之间存在时间和空间距离。为了寻求合规性,申请转型至关重要,并提及特定类型的文本必然的翻译是精通相关技术。在解释中,通信合作伙伴处于相同的交互式上下文。由于解释的文本没有完全独立的特征,因为收件人收到原文的非言语元素(手势,扬声器的面部表达,文本的韵律特征),观众的反应,这是原始语言等基于传统的分析和综合理论和经验材料的研究方法以及在学习和教学教育技术领域的自身广泛的专业经验,了解作者的作者来了一个数字结论。为了满足沟通师的务实计划的要求,口译员是遵循和理解专业话语仪式和标准组成部分的特殊意义。解释者自由度在选择语言学语言学中,协调合作伙伴的交际意图的手段取决于对应的知识以及实现模态同一度的必要技术。该研究的结果可以普遍应用,以提高口译员的能力培训,为预期的口译员及其教师提供食物,以思考解释过程的可能额外挑战,以及成功与其结识的选择性手段。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号