首页> 外文期刊>JMIR diabetes. >Evaluating the Accuracy of Google Translate for Diabetes Education Material
【24h】

Evaluating the Accuracy of Google Translate for Diabetes Education Material

机译:评估Google Translate用于糖尿病教育材料的准确性

获取原文
       

摘要

Background: Approximately 21% of the US population speaks a language other than English at home; many of these individuals cannot effectively communicate in English. Hispanic and Chinese Americans, in particular, are the two largest minority groups having low health literacy in the United States. Fortunately, machine-generated translations represent a novel tool that non-English speakers can use to receive and relay health education information when human interpreters are not available. Objective: The purpose of this study was to evaluate the accuracy of the Google Translate website when translating health information from English to Spanish and English to Chinese. Methods: The pamphlet, “You are the heart of your family…take care of it,” is a health education sheet for diabetes patients that outlines six tips for behavior change. Two professional translators translated the original English sentences into Spanish and Chinese. We recruited 6 certified translators (3 Spanish and 3 Chinese) to conduct blinded evaluations of the following versions: (1) sentences translated by Google Translate, and (2) sentences translated by a professional human translator. Evaluators rated the sentences on four scales: fluency, adequacy, meaning, and severity. We performed descriptive analysis to examine differences between these two versions. Results: Cronbach's alpha values exhibited high degrees of agreement on the rating outcome of both evaluator groups: .919 for the Spanish evaluators and .972 for the Chinese evaluators. The readability of the sentences in this study ranged from 2.8 to 9.0 (mean 5.4, SD 2.7). The correlation coefficients between the grade level and translation accuracy for all sentences translated by Google were negative (eg, r Meaning =-.660), which indicates that Google provided accurate translation for simple sentences. However, the likelihood of incorrect translation increased when the original English sentences required higher grade levels to comprehend. The Chinese human translator provided more accurate translation compared to Google. The Spanish human translator, on the other hand, did not provide a significantly better translation compared to Google. Conclusion: Google produced a more accurate translation from English to Spanish than English to Chinese. Some sentences translated by Google from English to Chinese exhibit the potential to result in delayed patient care. We recommend continuous training and credential practice standards for professional medical translators to enhance patient safety as well as providing health education information in multiple languages.
机译:背景:大约21%的美国人口在家说英语以外的其他语言;这些人中有许多人无法有效地用英语交流。特别是西班牙裔美国人和华裔美国人,是美国健康知识水平较低的两个最大的少数群体。幸运的是,机器生成的翻译代表了一种新颖的工具,当没有人工翻译时,非英语使用者可以使用该工具来接收和中继健康教育信息。目的:本研究的目的是评估将健康信息从英语翻译成西班牙语,将英语翻译成中文时,Google Translate网站的准确性。方法:手册“您是家庭的心脏,要照顾好它”是针对糖尿病患者的健康教育手册,概述了改变行为的六个技巧。两名专业翻译人员将原始的英语句子翻译成西班牙语和中文。我们招募了6名经过认证的翻译人员(3名西班牙语和3名中文)对以下版本进行盲目评估:(1)Google Translate翻译的句子,以及(2)专业翻译人员翻译的句子。评估人员从四个等级对句子进行评分:流利度,充分性,含义和严重性。我们进行了描述性分析,以检查这两个版本之间的差异。结果:Cronbach的alpha值在两个评估者组的评估结果上都表现出高度的一致性:西班牙评估者为.919,中国评估者为.972。在这项研究中,句子的可读性介于2.8到9.0之间(平均5.4,SD 2.7)。 Google所翻译的所有句子的等级水平与翻译准确性之间的相关系数为负(例如,r = = .660),这表明Google为简单的句子提供了准确的翻译。但是,当原始的英语句子需要更高的年级水平才能理解时,错误翻译的可能性就会增加。与Google相比,中文人工翻译提供了更准确的翻译。另一方面,与Google相比,西班牙人工翻译没有提供更好的翻译。结论:与英语到中文相比,谷歌从英语到西班牙语的翻译更加准确。 Google将某些句子从英语翻译为中文,显示出可能导致患者护理延迟。我们建议为专业医学翻译提供持续的培训和认证实践标准,以提高患者安全性并提供多种语言的健康教育信息。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号