首页> 外文期刊>Open Access Library Journal >Principles Derived from Neurolinguistics of Brain for Design of Translation Machines
【24h】

Principles Derived from Neurolinguistics of Brain for Design of Translation Machines

机译:脑神经语言学派生的翻译机设计原理

获取原文
       

摘要

Recently, it was extended by the author the declarative/procedural model to a new semantic/ syntactic/episodic model for language, extended to encompass the sentential meanings to the neural linguistic processes. In this article, it is applied this new semantic/syntactic/episodic model of brain to derive three feasible principles to direct machine translation respectively. First, it is necessary to establish the dictionary for translation of words and phrases. Second, it is also necessary to read out the grammar of language to be translated from and to comply with the grammar of language to be translated into, arranging such parts of speech as noun, verb and adjective into order. Third, it is in further necessary to determine one correct meaning of some words of multiple meanings by matching them with statistical associations with others. Whereas, due to the lack of scientific guidance from neurolinguistics, it has mostly been adopted two linguistic processes in the present machine translation, either with only word and grammar translation, or with only word and statistical translation, and therefore has been unsatisfactory. Through comparison, it is pointed out that the machine translation with three principles would exceed the human brain in all three linguistic aspects respectively. In this regard, herein it is newly formulated the three principles derived from the semantic/syntactic/episodic neurolinguistic model of brain for machine translation. Prospectively, it is a significant progression leading the new technological leap of artificial intelligence with acquisition of ability in natural language equal to and even superior to that of human brain.
机译:最近,作者将它的声明性/过程模型扩展到了一种新的语言语义/句法/情节模型,从而扩展了对神经语言过程的句法含义。在本文中,应用了这种新的大脑语义/句法/病历模型,分别导出了三种指导机器翻译的可行原则。首先,有必要建立字典以翻译单词和短语。其次,还必须读出要翻译的语言的语法并遵守要翻译成的语言的语法,将诸如名词,动词和形容词的词性安排成顺序。第三,进一步有必要通过将多个具有含义的单词与其他单词的统计关联进行匹配来确定它们的一种正确含义。然而,由于缺乏神经语言学的科学指导,在当前的机器翻译中,它大多已采用两种语言过程,即仅单词和语法翻译,或者仅单词和统计翻译,因此不令人满意。通过比较,指出在三种语言方面,具有三种原理的机器翻译将分别超过人脑。在这方面,这里重新制定了从用于机器翻译的大脑的语义/句法/病态神经语言模型中得出的三个原理。潜在地,这是引领人工智能新技术飞跃的重大进步,其自然语言能力的获得等同于甚至优于人脑。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号