首页> 美国卫生研究院文献>other >Looking at the evidence in visual world: eye-movements reveal how bilingual and monolingual Turkish speakers process grammatical evidentiality
【2h】

Looking at the evidence in visual world: eye-movements reveal how bilingual and monolingual Turkish speakers process grammatical evidentiality

机译:观察视觉世界中的证据:眼动表明土耳其语的双语者和单语者如何处理语法证据

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

This study presents pioneering data on how adult early bilinguals (heritage speakers) and late bilingual speakers of Turkish and German process grammatical evidentiality in a visual world setting in comparison to monolingual speakers of Turkish. Turkish marks evidentiality, the linguistic reference to information source, through inflectional affixes signaling either direct (-DI) or indirect (-mIş) evidentiality. We conducted an eye-tracking-during-listening experiment where participants were given access to visual ‘evidence’ supporting the use of either a direct or indirect evidential form. The behavioral results indicate that the monolingual Turkish speakers comprehended direct and indirect evidential scenarios equally well. In contrast, both late and early bilinguals were less accurate and slower to respond to direct than to indirect evidentials. The behavioral results were also reflected in the proportions of looks data. That is, both late and early bilinguals fixated less frequently on the target picture in the direct than in the indirect evidential condition while the monolinguals showed no difference between these conditions. Taken together, our results indicate reduced sensitivity to the semantic and pragmatic function of direct evidential forms in both late and early bilingual speakers, suggesting a simplification of the Turkish evidentiality system in Turkish heritage grammars. We discuss our findings with regard to theories of incomplete acquisition and first language attrition.
机译:这项研究提供了开创性的数据,说明在视觉世界中与土耳其语的母语使用者相比,土耳其语和德语的成年早期双语者(遗产使用者)和晚期双语者在语法世界中如何处理语法证据。土耳其语通过信号直接(-DI)或间接(-mIş)证据的屈折词缀来标记证据,即信息源的语言参考。我们进行了听觉追踪实验,让参与者可以使用视觉“证据”来支持直接或间接的证据形式的使用。行为结果表明,会说英语的土耳其语使用者也同样很好地理解了直接和间接的证据情景。相比之下,晚期和早期双语者对直接证据的反应都较不准确,对间接证据的反应也较慢。行为结果也反映在外观数据的比例中。也就是说,晚期和早期双语者直接在目标图片上的注视频率要比间接证据条件低,而单语言者在这两种条件下没有区别。两者合计,我们的结果表明,在晚期和早期双语者中,对直接证据形式的语义和语用功能的敏感性降低,这表明简化了土耳其遗产语法中的土耳其证据体系。我们讨论关于不完全习得和母语损耗的理论。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号