首页> 美国卫生研究院文献>other >Bilinguals’ Sensitivity to Grammatical Gender Cues in Russian: The Role of Cumulative Input Proficiency and Dominance
【2h】

Bilinguals’ Sensitivity to Grammatical Gender Cues in Russian: The Role of Cumulative Input Proficiency and Dominance

机译:双语者对俄语中语法性别提示的敏感性:累积投入熟练程度和主导地位的作用

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

This paper reports on an experimental study investigating the acquisition of grammatical gender in Russian by heritage speakers living in Norway. The participants are 54 Norwegian-Russian bilingual children (4;0–10;2) as well as 107 Russian monolingual controls (3;0–7;0). Previous research has shown that grammatical gender is problematic for bilingual speakers, especially in cases where gender assignment is opaque (; ; ). Furthermore, factors such as proficiency and family type (one or two Russian-speaking parents) have been argued to be important. Interestingly, previous findings differ with respect to the kind of errors children make: restructuring to a two-gender system (masculine–feminine, see ) or defaulting to masculine (see ). It is also not clear to what extent children are sensitive to gender cues or whether certain agreement patterns are simply memorized. To investigate this, we used both existing nouns and nonce words and tested both transparent and opaque gender cues. The results were checked against a number of background factors measuring exposure, proficiency, and dominance. Our findings show that bilingual children are clearly sensitive to morphophonological cues for gender assignment. The most common and robust error pattern for all bilinguals involved overgeneralization to masculine (especially affecting neuter and opaque nouns). At the same time, children from families with two Russian-speaking parents and monolinguals also occasionally overused feminine with vowel-final nouns. The following variables were found to be the most reliable predictors of accuracy on grammatical gender tasks: cumulative length of exposure (CLoE) and consistency of input in Russian, as well as the presence of older siblings, with CLoE to Russian being by far the most robust and important predictor. Furthermore, we show that a lexical diversity measure (number of different words in a Russian narrative) is also correlated significantly with the children’s performance on the gender tasks. At the same time, our results indicate that relative measures of dominance (e.g., the difference in exposure between the two languages or the difference in narrative scores) may be redundant when more robust absolute measures are present (CLoE and lexical diversity in the heritage language).
机译:本文报道了一项实验研究,调查居住在挪威的传教士在俄语中获得的语​​法性别。参与者是54名挪威-俄罗斯双语儿童(4; 0–10; 2)和107名俄罗斯单语对照(3; 0–7; 0)。先前的研究表明,语法性别对于讲英语的人来说是个问题,特别是在性别分配不透明的情况下;此外,有人认为诸如熟练程度和家庭类型(一个或两个俄语俄语的父母)等因素很重要。有趣的是,先前的发现在儿童犯下的错误方面有所不同:改组为两性体系(男性至女性,参见)或默认为男性(参见)。还不清楚儿童在多大程度上对性别暗示敏感,或者是否简单地记住了某些同意模式。为了对此进行调查,我们使用了现有的名词和现时词,并测试了透明和不透明的性别提示。对照许多测量暴露,熟练程度和优势的背景因素检查了结果。我们的发现表明,双语儿童对性别分配的形态学线索显然很敏感。对于所有双语者来说,最常见和最鲁棒的错误模式是过度概括为男性(特别是影响中性和不透明名词)。同时,来自有两个说俄语的父母和一个会说英语的家庭的孩子有时也会用元音末位名词过度使用女性。发现以下变量是语法性别任务准确性的最可靠预测指标:俄语的累计暴露时间(CLoE)和输入的一致性,以及年龄较大的兄弟姐妹的存在,到目前为止,俄罗斯的CLoE最多。强大而重要的预测指标。此外,我们证明了词汇多样性测度(俄语叙述中不同单词的数量)也与孩子在性别任务上的表现显着相关。同时,我们的结果表明,当存在更可靠的绝对量度(CLoE和传统语言中的词汇多样性)时,相对的支配性度量(例如,两种语言之间的暴露度差异或叙事得分的差异)可能是多余的。 )。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号