首页> 中文期刊> 《译林》 >为读者省点气力

为读者省点气力

         

摘要

我说的傅氏译法,中心内容在于使译文中国化。让你的译文成为中国人喜闻乐见的读物,没有令人望而却步的“翻译腔”。还是用傅东华在《飘》(1992年,浙江文艺社新一版)译者序中的话来阐释吧。 “译这样的书(指文学名著),与译classics(古典作品)究竟两样,如果一定要字真句确地译,恐怕读起来反要沉闷。即如人名地名,我现在都把它们中国化了,无非要替

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号