首页> 中文期刊> 《章回小说:中旬刊(悬疑版)》 >戛玉敲冰:英文散文节奏翻译的研究 ——以培根《论说文集》两种汉译版本为例

戛玉敲冰:英文散文节奏翻译的研究 ——以培根《论说文集》两种汉译版本为例

         

摘要

cqvip:散文是一种抒发作者真情实感、写作方式灵活的记叙类文学体裁,其语言节奏是文章美感构成的重要因素,因而在散文翻译过程中应充分考虑语言节奏,使译文朗朗上口。本文从英汉散文节奏差异着手,通过对培根《论说文集》两种汉译版本(王佐良,1980;曹明伦,2006)的对比,分析不同译者在处理节奏时的不同方法及其不同效果,为英文散文翻译在节奏方面的处理提供参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号