首页> 中文期刊> 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 >翻译中的归化与异化选择——简评Moment in Peking的汉译

翻译中的归化与异化选择——简评Moment in Peking的汉译

         

摘要

在实际翻译过程中,不可能只遵循一种原则或采用一种方法.异化与归化不仅是不矛盾的,而且是互为补充的,在翻译过程中可以用异化或归化的原则,也可以两者相结合应用,在不同情况下作具体灵活处理."Moment in Peking"这部中国作家笔下的现代英文版蕴涵了丰富的文化内涵,因此翻译此类文章应较多地采用归化翻译策略,使译文表达的内容和形式在译文读者对现实世界了解的知识范围内,读者才能更好地换成目的语文化,更好地理解文章.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号