The spread and acceptance of Lady Windermere’ s Fan of Oscar Wilde was related to Hong Shen who adapted it into the stage play Lady Windermere’ s Fan.In his revised translation, characteristics were simplified, and the theme was turned into moralization rather than sarcasm.This drama was adapted to film in 1928.Based on references available, characters were symbolized by stars in the film, methods employed like montage and flashback enriched approaches other than lan-guage.These adaptation can be viewed as acceptation and elucidation of the original work, in which both personality and themes have changed.It was misreading that enables significance of this work to extend and accumulate, resulting in winding effect history.While Chinese films draw on cultural resources from other culture and media, thus more diverse Landscape.%英国作家奥斯卡·王尔德的名剧《温德米尔夫人的扇子》在中国的传播和接受与洪深有着密切的关系。1924年,洪深将其改译为话剧《少奶奶的扇子》,在他的中国化改译过程中,人物性格更为单一,主旨由讽刺变为教化。1928年,他再次将这部作品搬上了银幕。从现存资料来看,这部电影中明星的使用使人物形象更为符号化,而镜头剪接和闪回等手段的利用使原先以语言胜出的故事有了不同的讲述手段。这两次改编可以视为外国文学作品的接受和阐释,人物和主题都发生了一定的变化,但正由于这样的“误读”,这部作品的意义得以生发和积累,构成绵长不绝的效果历史,而中国电影吸取了来自其他文化、其他媒介的文化资源,也有了更为丰富多元的景观。
展开▼