首页> 中文期刊> 《亚太跨学科翻译研究》 >王安忆小说英译本比较研究——以《小城之恋》和《长恨歌》为例

王安忆小说英译本比较研究——以《小城之恋》和《长恨歌》为例

         

摘要

王安忆的小说自20世纪80年代被译介到西方,在英语世界受到持续关注,这不仅与作品内容有关,而且与翻译密不可分,其中译者的翻译方法起到重要的作用。本文选取孔慧怡翻译的《小城之恋》和白睿文、陈毓贤合译的《长恨歌》进行对比分析,在二十年的时间跨度里比较两部小说在语言类本源概念、物质类本源概念、人称和句式等方面的翻译及其变化,并考查不同翻译方法背后的原因,以期为中国现当代文学作品的外译提供有益的经验和借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号