首页> 中文期刊> 《海外英语》 >从异化视角分析鲁迅短篇小说英译——以杨宪益/戴乃迭与莱尔《狂人日记》译本为例

从异化视角分析鲁迅短篇小说英译——以杨宪益/戴乃迭与莱尔《狂人日记》译本为例

         

摘要

鲁迅短篇小说国内外译者众多,威廉·莱尔译本以美国视角和对鲁迅作品中对于人性和民族性的深刻洞见为西方读者所熟知,杨宪益精通中国古典文学,其与夫人中西合璧,译文忠实可信,隽永自然。该文主要从异化的视角通过对两种译本分析,令人意外的是美国人莱尔《狂人日记》部分译文异化程度竟略高于杨译,这在很大程度上保留了鲁迅作品的异质性,与鲁迅本人的“洋气”的翻译主张契合;莱译通过美国口语的运用也拉近了鲁迅与西方读者的距离,以异化为主,同时兼顾译入语读者的审美预设,这种翻译策略对于中国文化的外译,民族文化的海外传播具有启示意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号