首页> 中文期刊> 《海外英语》 >《道德经》中修辞格的翻译方式——以许渊冲的译本为例

《道德经》中修辞格的翻译方式——以许渊冲的译本为例

         

摘要

典籍翻译中,修辞格的呈现方式直接影响着英译本语言艺术的展现和文化精神的传递。在《道德经》的《道经》中修辞格覆盖了其中32章,但未有篇章就修辞格的翻译方式的选择进行系统地研究,所以选取许渊冲英译本《道德经》的《道经》中修辞格的翻译为研究对象,发现其中的修辞格翻译方式主要包括四类:直译法、转换法、补偿法、舍弃法。这四类修辞格翻译方式的运用又是相辅相成的,不可相互孤立,也不可偏执其一。如何灵活运用这四种翻译方式将对今后的译者在修辞格的处理方面具有一定的启发作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号