首页> 中文期刊> 《海外英语》 >勒菲弗尔改写理论视角下的译者翻译策略分析——以《长恨歌》英译为例

勒菲弗尔改写理论视角下的译者翻译策略分析——以《长恨歌》英译为例

         

摘要

勒菲弗尔在《翻译、重写以及对文学名声的操纵》中提出的“改写”论和控制改写的“三要素”论改变了学界对翻译和翻译学的看法。该文基于勒菲弗尔的操纵理论,以《长恨歌》的英译为例,重点探讨赞助人,意识形态和诗学对译者进行改写的操纵,旨在提高译者对“翻译即改写”的认识,探索其对小说翻译研究与时实践的启示。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号