When translating children's literature, the characteristics of the target readers can not be neglected. However, in the translation of literary works in China, translation of children's literature in China has always been ignored. E-C translation practice in children's literature and the theoretical study are of imbalance. When it comes to the theoretical study of E-C translation of chil?dren's literature, it is far backward. Skopostheorie holds that the purpose of translation is the primary rule to be followed, and pro?vides children's literature translation with theory evidence. The Borrowers was introduced into China in 1990, highly appreciated by readers. However, the related research in the translation of this book is poor. This paper takes Skopostheorie as the theoretical framework and combines the characteristics of children's literature, discussing the different Chinese translation versions of the Brit?ish children's literature The Borrowers. This paper makes a comparative analysis on the advantages and disadvantages of different Chinese versions, and summarizes the methods of translating children's literature.
展开▼