首页> 中文学位 >A Study of the Problems and Their Solutions in the Chinese-English Translation of Signs from the Perspective of Functionalist Skopos Theory
【6h】

A Study of the Problems and Their Solutions in the Chinese-English Translation of Signs from the Perspective of Functionalist Skopos Theory

代理获取

摘要

作为公共场所的常见用语,中国的英文公示语仍然存在各种各样的问题,这不仅造成了沟通上的障碍,也极大地影响了我国的国际形象。因此,研究公示语汉英翻译不仅十分必要,也迫在眉睫。
   首先,论文介绍了公示语的定义,并对公示语的主要特点和功能进行了总结。其次,论文对功能主义目的论进行了详细地介绍,包括理论产生的背景、莱思的文本类型理论、弗米尔的目的论和诺德的“功能加忠诚”原则。作为对传统翻译理论的突破,功能主义目的论聚焦于译文,强调翻译是一种有目的的行为,因此译文必须在目的语中实现原文的预期功能,否则,将导致误译。同时,就公示语汉英翻译中出现的各种问题,大部分研究是针对某些特定公众场所的公示语汉英翻译,或者是一些特定用语的汉英翻译。所以,功能主义目的论为系统性的研究带来了启示。
   然后,论文重点论述了功能主义目的论在公示语汉英翻译中的运用。论文结合实例从语言,语用和文化这三个层面分析了公示语汉英翻译中出现的问题,并提供了相对恰当的译本。此外,论文探讨了导致以上问题的主要因素,分别为译者自身的原因、不同的文化背景和统一规范的匮乏。由目的论得知,公示语汉英翻译是带有目的的翻译活动;而且,“目的决定方法”的原则要求译者的主动参与,重视目的语读者的反应,并在分析原文的文本类型后,选择恰当的翻译方法以实现其预期目的和功能。最后,论文对公示语汉英翻译中现存的问题提出一些具体的解决办法。总之,论文旨在唤起更多学者对公示语汉英翻译的关注和重视,让其最大限度符合英语的习惯用法和表达方式。

著录项

代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号