With the advent of globalization,there is an increasing number of foreign literary works have entered the field of vision of Chinese readers.Walden,Henry David Thoreau’s collection of classical essays,is popular because of its abundant content,profound significance,intelligent expression and unique views on life.From the perspective of Skopos theory,this paper closely combines translation theory with translation practice,taking the Chinese translation of Walden as an example,aiming at its linguistic characteristics,to provide some suggestions and solutions for its Chinese translation.There are many articles studying literary translation from the perspective of Skopos theory,but the combination of Chinese translation of Walden lake and Skopos theory is rare,so the study of this paper has certain practical significance.
展开▼
机译:Translation into Chinese of: "Changes to publication requirements made at the XVIII International Botanical Congress in Melbourne - what does e-publication mean for you?". Translated by Li-Bing Zhang在墨尔本召开的第18届国际植物学大会做出的有关名称发表要求的变化 —电子出版物对你意味着什么?
机译:Translation into Chinese of: "Changes to publication requirements made at the XVIII International Botanical Congress in Melbourne - what does e-publication mean for you?". Translated by Li-Bing Zhang在墨尔本召开的第18届国际植物学大会做出的有关名称发表要求的变化 —电子出版物对你意味着什么?
机译:Translating Success and Happiness: A Study on Dale Carnegie’s How to Win Friends and Influence People in Chinese Translations =翻译成功,译介幸福:卡内基之How to Win Friends and Influence People译本研究