首页> 中文期刊>海外英语(上) >小议英语谚语的设格修辞及其翻译技巧

小议英语谚语的设格修辞及其翻译技巧

     

摘要

English proverbs are rich and colorful.With regard to the everlasting charm of the English proverbs,there are many dif-ferent reasons.The most important one is the extensive utilization of rhetorical devices,so the language is full of image and vivid-ness and has a strong artistic beauty and power.However,English proverbs are difficult to translate into Chinese because of their notable cultural differences and rhetorical features.In order to try to keep their cultural features and rhetorical effects,translator must use translation skills flexibly.%英语谚语丰富多彩,具有永恒的魅力,其原因之一就是应用了大量的修辞格,使其形象、生动,并具有强烈的艺术美和感染力.然而,英语谚语所反映的文化特殊性和修辞特点使得汉译英语谚语比较困难,为了能尽量保持它们的文化特色和修辞效果,译者应该要灵活地运用各种翻译技巧.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号