首页> 外文OA文献 >Тотожність асоціативного значення, аналогічності, характеру ситуації вживання при порівнянні деяких українських та англійських прислів’їв та приказокud(The identities of the associative values, analogy, the nature of the situation of use when comparing some Ukrainian and English proverbs and sayings)
【2h】

Тотожність асоціативного значення, аналогічності, характеру ситуації вживання при порівнянні деяких українських та англійських прислів’їв та приказокud(The identities of the associative values, analogy, the nature of the situation of use when comparing some Ukrainian and English proverbs and sayings)

机译:在比较一些乌克兰和英语谚语和谚语时,联想含义的标识,相似性,使用情况的性质(在比较一些乌克兰和英语的谚语和谚语时,联想值的标识,类比,使用情况的性质)

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

У статті розглянуті питання предмету фразеологія – полученню слів, що не утворюються спонтанно у мовленні, а впроваджуються як готові форми з певними значеннями. Серед досліджуваних одиниць виокремлено фразеологічні одиниці – паремії. На матеріалі українських і англійських фразеологізмів зіставлене образну специфікуudприслів’їв і приказок, які можуть бути подібними за лексичним складом, комунікативним значенням та стилістичним забарвленням, але значна частина їх має свої особливості у порівнюваній мові, та частіше буває тільки приблизним. Характерним при порівнянні прислів’їв і приказок є визначення тотожності асоціативного значення,udаналогічності, характеру ситуації їх вживання.ud(The article deals with the issue of the subject of phraseology – the unity of words that do not form spontaneously in speech, but are implemented as ready forms with certain meanings. Among the studied units, the phraseology units – paremias are outlined. Based on Ukrainian and English phraseological units, image specificity of proverbs and sayings that can be shapedudby the lexical composition, communicative meaning and stylistic colour are mapped. However, a significant portion of them has its own characteristics in the comparable language, and often is only approximate. Comparing proverbs and sayings, it is required to determine the identities of the associative meanings, analogous, the nature of the situation their consumption.)
机译:本文考虑了主题用语的问题-获得不是在语音中自发形成的单词,而是以具有一定含义的现成形式实现的单词。在所研究的单位中,短语单位-流行病-已被挑出。乌克兰语和英语用语的材料比较了谚语和谚语的比喻性细节,它们在词法构成,交际意义和风格色彩上可能相似,但是其中许多在比较语言中都有自己的特征,并且通常只是近似的。比较谚语和谚语的特征是确定联想含义的同一性, udanalogichnosti,其使用情况的性质。 udd(本文讨论的是措辞主题的问题-单词的统一性不是在讲话中自发形成的,而是以现成的形式实现,并具有一定的意义;在所研究的单元中,概述了短语单位-流行病;基于乌克兰和英语的短语单位,谚语和谚语的图像特殊性可以通过词法构成,交际意义和风格来形成颜色被映射。但是,它们中的很大一部分在可比较的语言中都有其自身的特征,并且通常仅是近似的。比较谚语和谚语,需要确定关联含义的身份,相似性,情况的性质他们的消费。)

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号