首页> 中文期刊>新东方英语 >“译”脉相传——从张培基英译散文谈主语的选择

“译”脉相传——从张培基英译散文谈主语的选择

     

摘要

因中西方语言文化和思维方式的不同,英汉句子的结构也存在一些差异。语言学家汤普生(SandraThompson)和李纳(CharlesLi)认为,英语是主语显著型语言,突出主语;而汉语则是话题显著型语言,突出话题而非主语。

著录项

  • 来源
    《新东方英语》|2012年第7期|18-20|共3页
  • 作者

    张曦;

  • 作者单位
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号