首页> 中文期刊>电影文学 >从《花木兰》看电影文化词汇的外译策略

从《花木兰》看电影文化词汇的外译策略

     

摘要

迪斯尼英文电影《花木兰》取材于中国民间故事,将木兰代父从军的故事搬上了大银幕,通过美式风格的包装,将木兰的形象生动地再现出来,同时也将整个木兰从军的故事用一种幽默、夸张的方式进行了跨文化的解读和再现,在保留了原有故事意蕴的同时,也融入了美国文化的特色和内涵,是一种跨文化书写,承载着文化翻译的功能.本文将从其英文对白,尤其是儒家思想、中式菜肴和官职的翻译入手对电影文化词汇的外译策略进行探讨,指出国产电影外译应采取释意法、转换法和菜肴粤语音译法.

著录项

  • 来源
    《电影文学》|2014年第6期|156-157|共2页
  • 作者

    邓燕; 严蓉;

  • 作者单位

    江西理工大学外语外贸学院,江西赣州341000;

    江西理工大学外语外贸学院,江西赣州341000;

  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类
  • 关键词

    花木兰; 文化词汇; 外译策略;

  • 入库时间 2023-07-24 18:10:34

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号