首页> 中文期刊> 《中国现代文学论丛》 >翻译领域内的“尝试”——关于胡适译作《梅吕哀》的几个问题

翻译领域内的“尝试”——关于胡适译作《梅吕哀》的几个问题

         

摘要

cqvip:胡适的短篇小说翻译作品中,《梅吕哀》从主题到语言都十分独特。主题上它上承了胡适翻译作品之前的爱国主义精神,同时所描写的'不期之遭遇,隐秘之衷情'又下开了胡适之后的译作关注人物个体情感的方向;语言上使用的是文言译笔,却又是《短篇小说》第一集中译笔最为出色的一篇。本文试结合胡适思想的发展脉络,通过对《梅吕哀》翻译的一些信息进行梳理,来探究胡适翻译语体的选择,翻译标准的偏好,以及其翻译主题与翻译目的的变更,并结合同时期胡适在诗歌创作领域内的活动考察胡适的翻译思想。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号