首页> 外文会议>International Technology, Education and Development Conference >(956)FIRST STEPS IN TRANSLATION: REVIEWING TRANSLATION BOTH AS A TEACHING METHOD AND AS AN ASSESSMENT TOOL. RESEARCH IN THE SCHOOLS OF ENGINEERING, PEDAGOGY AND FINE ARTS, UNIVERSITY OF WESTERN MACEDONIA GREECE
【24h】

(956)FIRST STEPS IN TRANSLATION: REVIEWING TRANSLATION BOTH AS A TEACHING METHOD AND AS AN ASSESSMENT TOOL. RESEARCH IN THE SCHOOLS OF ENGINEERING, PEDAGOGY AND FINE ARTS, UNIVERSITY OF WESTERN MACEDONIA GREECE

机译:(956)翻译第一步骤:审查翻译作为教学方法和评估工具。希腊西部马其顿大学工程,教育学和美术学院研究

获取原文

摘要

With this paper we aim to refer to the speculation on innovating university students' teaching styles inESP (English for Specific Purposes)classes of the School of Fine Arts and the School of Pedagogy,Department of Primary Education of the University of Western Macedonia in Florina and the School ofEngineering, Department of Mechanical Engineering, Environmental Engineering and Department ofInformatics and Telecommunications Engineering in Kozani. It is generally admitted that the Greekstudents entering the university are already familiar with at least two foreign European languages,according to the educational system's standards, one being English, so they are mature enough todiscover mediation techniques and develop their metalinguistic skills in translation/interpreting fields.Therefore, we decided to introduce translation assignments from English to Greek as a means ofimproving the students' reading skills in the foreign language and understanding of academic andscientific texts and apprehension of terminology deriving from their fields. All the above wereimplemented both during the teaching sessions and in the final assessment. Within this framework, onthe one hand we tried to help students understand and familiarize them with the meaning andappropriate use of the terminology of their own scientific fields in both the English and Greek languageand on the other hand we attempted to stir the students' interest in learning and researching theEnglish bibliography of their discipline. Our aim was to encourage students to increase their interest inGreek terminology and produce scientific texts in proper Greek. A psychometric questionnaire wasprepared and distributed through the e-class to all the students that had opted for the translationassignment. We wanted to motivate students to live more of their lives in English without forgettingtheir Greek identity, communicate their attitude towards translation through the questionnaire, andimprove their language skills while being at the same time free from stress of translating texts as anexamination task. To this end, even though we had to face various problems such as multi levelclasses or reluctant participation in the lecture process, we partially put grammar aside, reintroducedtranslation as a teaching method where necessary, assisted students to develop a critical viewtowards various sources (translation machines & Greek<>English web dictionaries), and conducted anamount of experimentation described in this paper.Apart from the use of the e-class, to the aid of the teacher-students communication and thedistribution of English academic and scientific extracts, the completion of the translation task had as aprerequisite the participation in an oral interview. The material was mostly assigned individually andpair work was the only other form of work that was permitted. In the latter case a larger piece oftranslation material was assigned. The results of the questionnaires in discussion demonstrated adifferentiation of attitudes amongst students belonging to different departments and along with the oralinterviews comments consisted a profile for each student's translation problems, a profile useful to theteacher in order to deduct conclusions about problematic areas in the students' L2 acquisition.
机译:有了本文中,我们的目标是指炒作创新大学生的教学风格inESP(专门用途英语),美术学和教育学的学校,班级西马其顿弗洛里纳大学小学教育科和学校ofEngineering,在科扎尼机械工程,环境工程和部ofInformatics电信工程系。人们普遍承认,进入大学的Greekstudents已经熟悉了至少两名外籍欧洲语言,根据教育系统的标准,一个是英语,所以他们是不够成熟todiscover调解技巧和培养他们的元语言技能,翻译/口译领域。因此,我们决定从英语翻译介绍到分配希腊为手段ofimproving学生的阅读技能,外语和学术andscientific文本,并从各自的领域获得术语的忧虑理解。在教学课程,并在最终评估所有上述wereimplemented两者。在此框架内,onthe一方面,我们试图帮助学生理解并与意andappropriate使用在另一方面,英语和希腊语languageand既有自己的科学领域的术语,他们熟悉我们试图激起学生的学习兴趣和研究他们的纪律的theEnglish书目。我们的目的是鼓励学生提高他们的兴趣inGreek术语和适当的希腊产生科学文本。一个心理测试问卷wasprepared并通过E级分发到曾经为translationassignment选择的所有学生。我们想激励学生生活得更他们的英语生活没有forgettingtheir希腊身份,传达他们的态度翻译通过调查问卷,andimprove他们的语言技能,在从文本翻译为anexamination任务无压力同时存在一段时间。为此,尽管我们不得不面对各种各样的问题,如多levelclasses或在演讲过程中不愿参与,我们部分地把语法放在一边,reintroducedtranslation作为一种教学方法在必要时帮助学生发展的关键viewtowards各种来源(翻译机&希腊语<>英语网络词典),并从使用的E级在这个paper.Apart描述,英语学术和科学提取的老师,学生交流和thedistribution的帮助下,完成实验进行anamount翻译任务已经作为aprerequisite在口试的参与。该材料大多是单独分配andpair工作是工作的唯一其他形式是允许的。在后者的情况下一块较大oftranslation材料被分配。在当中属于不同部门,随着oralinterviews评论学生的态度讨论证明adifferentiation问卷调查的结果将在学生的语言包括每个学生的翻译问题theteacher有用的配置文件,配置文件,以了解问题的地方扣除结论获得。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号