首页> 中文期刊> 《芒种:下半月》 >从《独自一人》的选译探讨功能对等和等效翻译理论在翻译中的应用

从《独自一人》的选译探讨功能对等和等效翻译理论在翻译中的应用

         

摘要

英文自传体游记《独自一人》(Just Me)讲述了73岁的英国演员兼作者希拉·汉考克(Sheila Hancock),在丈夫病逝后,卖掉房产,开始独自环球旅行。本文以这部作品为翻译研究对象,首先在中西方主流的翻译理论和翻译思想中,选择尤金·奈达的功能对等(Functional Equivalence)和金陡的等效翻译(Equivalent Effect Translation)为理论支持,牢记译者“翻译语言”和“沟通文化”的使命,根据这部作品的特点:生活气息浓重,语言朴实自然风趣,情感丰富细腻,展开本次翻译实践研究,希望借此探讨对等理论在翻译中的应用,译出效果、功能对等的译文。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号