首页> 中文期刊> 《芒种:下半月》 >从《罗密欧与朱丽叶》看翻译的叛逆

从《罗密欧与朱丽叶》看翻译的叛逆

         

摘要

文学翻译是译者在理解文学作品艺术意境的基础上,用另一种语言进行表述。这个表述过程称为"翻译"。在翻译过程中,由于时间、空间、历史和文化等因素的影响,译者不可避免地会对原著采取创造性处理,即创造性叛逆。本文以莎士比亚经典作品之一的《罗密欧与朱丽叶》为例,参照著名翻译家朱生豪与梁实秋的译本《罗密欧与朱丽叶》与《柔密欧与幽丽叶》,通过译本中运用叛逆的体现,再分析其影响因素,最后结合叛逆的重要性,对文学翻译的叛逆进行探讨。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号