翻译家刘炳善对翻译风格的思考

     

摘要

In literary translation, it is vital to reproduce or reflect the style of original work. As an outstanding translator, Liu Bings- han has done a lot of thinking on the issue of style in translating, which not only has benefited his own translating, but will also enlighten practices of some other translators in field of literary translation. The light he throws to literary transla- tion practitioners is that they have to be concerned about the issue of style in translating, which stands as a fundamental theoretical issue. Also, a translator has to exhaust all resources to reach the heart of original work by befriending and em- pathizing with its creator beyond differences of time and space, which is the precondition to make the translated work work. Still, it is possible and even necessary to make peace between style of the writer of original work with its transla- tor' s style in the translated work, which signifies the independence and maturity of translated work in the target lan- guage.%原作风格在译作中的传达和体现是文学翻译的核心问题。翻译家刘炳善对翻译风格问题的思考直接指导其翻译实践,对其翻译思想的梳理将给其他文学翻译工作者带来多种启发:翻译前对文学风格问题必须有清晰的认识和把握,这是译者应具备的理论基础;主观上做出努力,并创造客观条件,与原作者成为穿越时空的知音才能探知原作精髓,这是译作成功的前提条件;对原作者风格最大程度的再现和译者风格的呈现是可以统一的,也是必须统一的,这是译作作为译语中成熟的独立作品的标志。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号