首页> 中文期刊> 《浙江万里学院学报》 >日语「くれる」对应汉语翻译的特点分析--基于中日对译语料库的实例

日语「くれる」对应汉语翻译的特点分析--基于中日对译语料库的实例

         

摘要

Japanese word “kureru” shows diversity on the semantic types. Accordingly , the Chinese translation displays diversity. Based on the theory of cognitive linguistics and the category of “giving-receiving”, this paper analyzed the characteristics of seven kinds of semantic types “kureru” in Chinese -Japanese translation. Then, the correspondence between “kureru” and Chinese was discussed. It found that the same semantic type “kureru” Chinese translation was basically fixed, and with the semantic abstraction, Chinese mark of “kureru” decreased gradually till it can not be.%日语「くれる」呈现复杂的语义特点,在对应汉语翻译时也呈现出多样性的特点。文章基于中日对译语料库的实例,考察分析七种语义类型「くれる」对应汉语翻译的特点,认为翻译受译者主体要素的制约,在用词上会因人而异,但同一语义类型「くれる」对应汉语翻译的类别基本是固定的,并发现随着语义的抽象化,「くれる」对译汉语的标示性越降低,直至无法标示。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号