首页> 中文期刊> 《昭通学院学报》 >从李白《静夜思》的英译看英汉语篇结构差异

从李白《静夜思》的英译看英汉语篇结构差异

         

摘要

以李白的《静夜思》英译文为例,从语篇层面上探讨英语与汉语在表现形式上的本色和差异。总的说来,在语篇上,英语具有衔接严谨、诉诸理性、语篇较长的特点;汉语则连贯紧凑、诉诸意象、语篇较短。正因如此,英诗诗意易于明朗,汉诗诗意易于模糊。了解两者之间的显著差异可以提高英汉互译的质量,促进英语的学习研究。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号