首页> 中文期刊> 《肇庆学院学报》 >基于语料库的《诗经·关雎》两种英译本的翻译风格

基于语料库的《诗经·关雎》两种英译本的翻译风格

         

摘要

利用语料库语言学的手段,对理雅各和许渊冲《关雎》英译本进行对比分析.结果表明两个英译本在类符形符比、词汇密度、平均词长、高频词“the”和“of”的使用以及人称代词主语的使用等方面存在差异.理雅各译本增加了大量功能词和定冠词“the”,并显化了原文隐去的人称代词主语.该译文在英语本族语读者看来会更加自然流畅.许译本用词凝炼,句法结构简单,篇幅短小,能够很好地再现原诗的音美、形美和意美.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号