首页> 中文期刊> 《枣庄学院学报》 >论《聊斋志异选》译文中的文化翻译策略

论《聊斋志异选》译文中的文化翻译策略

     

摘要

Translation is a intercultural conduct. Based on the analysis of Strange Tales from the Make - do Studio from the 5 aspects ,language culture and ecological cultural, material culture, social culture and religious culture, this paper explores the translat%翻译是一种跨文化的交际行为。本文通过对英译本《聊斋志异选》的分析,从语言文化、生态文化、物质文化、社会文化和宗教文化五个角度探讨了书中体现的东西方的文化差异及译者的处理方法,指出在跨文化翻译中译者应该利用多种策略,以弘扬中华文化,开展中西文化交流。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号