首页> 中文期刊> 《岳阳职业技术学院学报》 >汉英句式翻译中人称与物称主语使用差异对比——以《傲慢与偏见》中文版和《骆驼祥子》英译本为例

汉英句式翻译中人称与物称主语使用差异对比——以《傲慢与偏见》中文版和《骆驼祥子》英译本为例

         

摘要

中西方主客体意识的对立在一定程度上造成了汉语重人称、英语重物称的表达手法.该文从人称与物称的视角出发,选取葛浩文翻译的《骆驼祥子》英译版和王科一翻译的《傲慢与偏见》中文版为例,分析了英语表达中"无灵主语+有灵动词"、it作非人称主语、there be句型以及被动语态的汉译策略,汉语表达中有灵主语和有灵动词搭配的英译策略,译者应根据译入语注意汉英人称与物称的转换,以期译出信、达、雅的效果.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号