首页> 中文期刊> 《岳阳职业技术学院学报》 >欧美电影片名的中文翻译探讨--以2015年最新欧美电影为例

欧美电影片名的中文翻译探讨--以2015年最新欧美电影为例

         

摘要

电影具有商业性和艺术性两种属性,电影片名的翻译应以受众反应为基点,传统翻译理论和交际翻译方法相结合。从2015年最新欧美电影片名来看,电影片名的翻译具备简洁凝练与有吸引力的特点和应遵循的三大原则:商业、信息和文化。从直译、扩译和意译的角度来翻译电影片名,能实现中西文化转换和最终翻译效果的等值,达到语言、翻译与文化三者相融的效果。%Movies possess two attributes: commercial and artistic. Therefore, movie title translation should be applied both traditional translation theory and communicative translation method based on the reaction of the audience. In terms of 2015’s latest Euramerican movies, title translation with the characteristic of simple and attracting should abide by three principles: commerce, information and culture. It’s to achieve the equivalent between Chinese and Western culture conversion and translation affect according to literal translation, expanding translation and free translation, finally, realize the integration of language, translation and culture.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号