首页> 中文期刊>西昌学院学报(社会科学版) >马君武《缝衣歌》中忧情的创造性翻译

马君武《缝衣歌》中忧情的创造性翻译

     

摘要

In the transition from the old to the new both in society and the dominant poetics, Ma Junwu’s version of the Song of the Shirt creates social protest literature. And his translation expresses the great concern for the country and people and reflects his own poetic advocacy. The paper explores the translation strategies employed by the translator from the aesthetic perspective in three aspects: tonal pattern, content and image. Besides, the worries are accurately conveyed and the form and the spirit of the poetry are created by adopting such translating strategies as rhyme, three transformation, polishing words, rhetoric, image creation.%在社会以及诗学都处于新旧交替的时代背景下,马君武翻译的《缝衣歌》开社会抗议文学的先河,传达出译者的忧情以及自身的诗学主张。本文从诗歌的声律,物象,意象三个方面,从审美的视角来看译者采用押韵、“三化”、炼字、修辞、增加意象等手段将忧情准确传达到译作中,通过翻译创造出诗的形与神。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号