首页> 中文期刊>天津外国语大学学报 >林语堂《浮生六记》自我改译研究——基于两个英译版本的对比分析

林语堂《浮生六记》自我改译研究——基于两个英译版本的对比分析

     

摘要

林语堂英译的《浮生六记》在国内外都广受欢迎.中国发行的版本大多以1939年西风社出版的《浮生六记》为依据,而在国外兰登书屋1942年出版了林语堂用英语创作的《中国与印度的智慧》,其中包含的林译《浮生六记》更为英语读者所熟知.通过对比1939年与1942年的版本不难发现林语堂对前译进行了许多修改,这些修改大致可分为两类,即译者对译文的进一步润色以及针对不同的发行环境而对译文进行的修改,涉及措辞置换、句子重组、语篇调整、文化负载话语重译等多个方面.林语堂不厌其改、精益求精的翻译家精神以及对接受语境的精准把握对中国文学"走出去"不无启发.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号