首页> 中文期刊> 《西南民族大学学报:人文社会科学版》 >九种常见文化翻译方式在杨版《红楼梦》的对话翻译中的应用(Ⅱ)

九种常见文化翻译方式在杨版《红楼梦》的对话翻译中的应用(Ⅱ)

摘要

文化翻译将文化因素正式介绍进入了翻译过程,从而使目标群体更好的理解和吸收原作的精神和精髓。《红楼梦》作为中国封建社会的百科全书,它在中国文学史和文化史上都占有极其重要的地位,对于国人而言,它更是一座永远值得尊崇的丰碑。关于红楼梦的英译,最早出现在1830年,之后各种译作纷至沓来,其中尤其以杨宪益版和Hawks的版本最为杰出,也最受认同。本文选取了杨版作为研究范本,提取了《红楼梦》中的对话翻译作为具体研究对象,选择了九种最常见的文化翻译方式在其中的纯熟应用,并且提出了一些笔者的意见,期待可以促进这部杰出的译作的进一步完善。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号